南回归线J(3/6)
彻底高不可攀,而克罗德是我们当中的一员,哪方面都像我们一样好,甚至还更好一点,我们不得不私下承认,但是有一个污点——他的法语!它使我们反感。他没有权利住在我们的地段,没有权利像他现在这样有本事,有男子风度。经常有这样的况:他母亲把他叫回家,我们同他说了再见,这时候我们就聚集在一块儿,来来回回地讨论洛兰一家。我们很想知道,例如,他们吃什么,因为他们是法国
,他们一定和我们的习惯不一样。
还从来没有踏进过克罗德·德·洛兰的家门——这是另一件可疑的、令
反感的事实。为什么?他们在隐藏什么?然而,当他们在街上从我们身边经过时,他们又总是十分真
诚,总是微笑,总是说英语,而且是最的英语。他们往往使我们感到十分自我羞愧——他们更优越,那是实际
况,而且还有另一件令
费解的事
——别的男孩都是你直截了当地问他什么,他就直截了当地回答什么,而克罗德·德·洛兰却从来不是直截了当地回答问题。他在回答前总是十分迷
地笑笑,十分沉着镇静,使用我们望尘莫及的讽刺和嘲笑。他是我们的眼中钉,
中刺,这个克罗德·德·洛兰,当他终于从这个地段搬走的时候,我们都松了一
气。至于我自己,也许过了十年或十五年以后,我才考虑这个男孩和他古怪的典雅举止。到那时候,我才感到自己犯了一个大错误。因为突然有一天,我想起来,克罗德·德·洛兰曾在某一场合来到我跟前,显然是要赢得我的友谊,而我却对他很傲慢。在我想起这件事的时候,我突然明白了克罗德·德·洛兰一定在我身上看到了与众不同的东西,他向我伸出友谊之手是看得起我。但是在那些
子里,我有那样一种行为准则,就是要合群。如果我成为克罗德·德·洛兰的知心朋友,我就是背叛了其他男孩。随这样一种友谊而来的,无论是什么样的好处,都同我无缘;我是大伙儿中的一员,疏远克罗德·德·洛兰这样的
是我的责任。我必须说,在隔了更长一段时间之后——在我在法国呆了几个月之后,我又一次想起了这件事。法语中“rnn(懂道埋的)”一词,对我来说获得了全新的意义。有一天,我偶然听到这个词,我就想起克罗德·德·洛兰在他家门前街上的主动表示。我清晰记得他用了“rn(英语中与rnn相应的词)”一词。他也许是要求我“懂道理”,当时这个词从来没有从我
中吐出来过,因为我的词汇中不需要它。这个词像“绅士”一样,很少有
说,即使说也都十分谨慎小心。这是一个会使别
嘲笑你的词。有许多那样的词——例如,“ry(真的)”。我认识的
当中没有使用过“ry”这个词——直到来了杰克·劳森。他使用这个词是因为他父母是英国
,虽然我们拿他开玩笑,但我们原谅他说这个词。“ry”这个词使我立即想起住在原来那个地段的小卡尔·拉格纳。卡尔·拉格纳是一个政治家的独生子,他们住在相当豪华的菲尔莫尔小街上。他们住的一幢红砖小楼靠近那条街的末端,总是收拾得漂漂亮亮的。我记得这幢房子是因为我上学路上经过它的时候,常常注意到门上的铜把手擦得有多漂亮。事实上,别
家没有在门上有铜把手的。总之,小卡尔·拉格纳是家长
不许他们同其他小孩往的那些孩子之一。事实上,他很少露面。我们看到他同他父亲走在一起,通常是在星期天。如果他父亲不是周围地区的一个强有力的
物,卡尔会被
用石
砸死。他的星期
装束真叫
受不了。他不仅穿长裤和漆皮鞋,而且炫耀着一顶圆顶礼帽和一根手杖。一个男孩在六岁的年纪会让
这样来打扮他,一定是个笨蛋——那是一致的看法。有
说他有病,好像那是他穿古怪服装的理由。奇怪的是,我一次也没听到他说话。他如此高雅,如此讲究,以至于他也许想象,在大庭广众面前说话是欠缺风度的。无论如何,我常在星期天上午等着他,就为了看他同他父亲一起经过。<>ltxsba@Gmail.¢om>?╒地★址╗w}ww.ltx?sfb.cōm我注视他时带着那样一种强烈的好奇心,就跟我注视消防队员清洗消防站里的消防车时一样。地址发布邮箱 LīxSBǎ@GMAIL.cOM有时候,在回家路上他会拿着一小盒冰淇淋,是最小的那种包装,也许刚够他吃,作为饭后甜食。“饭后甜食”是又一个我们莫名其妙地熟悉起来的词,我们贬义地使用它来谈论小卡尔·拉格纳及其家
之流。我们可以花几个小时来琢磨这些
吃的“r(饭后甜食)”究竟是什么玩艺儿,我们的乐趣主要在于来回摆弄这个新发现的词“r”。这个词也许是从拉格纳家私运出来的。一定也是在这个时候,桑托斯·杜蒙特名声大振。在我们听起来,桑托斯·杜蒙特那时候听起来,有点儿令
愉快的外国味儿,与通常的外国
或外国东西,如中国洗衣店、克罗德·德·洛兰高傲的法国家庭等,截然不同。桑托斯·杜蒙特是一个魔术般的词,暗示着两撇线条平滑的漂亮的小胡子,一顶墨西哥阔边帽,踢马刺,某种快活、
美、幽默的东西,充满着狂热的幻想。有时候它带来咖啡豆和
帽的香味,或者,因为它这样带有完全的异国
本章未完,点击下一页继续阅读。