西海残花录,修整版(1)(4/18)

,也未必存心害我。他受朝廷急令所迫,须得赶紧回国交差,而我收到的密信却有时间宽裕之意。m?ltxsfb.com.com眼下我手里握着他贪墨的证据,他若不把我留在这儿,回国后怕是难以自圆其说,说到底只是嫌我碍事而已。留下性命和银元,终究是没赶尽杀绝,想来他也是情势所逼,非本性恶。我怕枪械不精被追责,他怕延误期限被追责,都是上命差遣,身不由己。

刚才码头喧嚣时,亨克尔与此行的船运商伊莱·卡特先生并肩验货,见我路过,亨克尔皱眉道:“这人对武器买卖挑剔得很,幸得我使些手段,才做成这生意。”卡特先生闻言看了我一眼,并未说话。

这卡特先生是亨克尔介绍的船运承包商,他年过五十,头发半白,但气色不错,身材健壮。见我们一行人来自中国,穿着长相与众不同,颇感新奇,常来与我们闲聊。我与亨克尔多有交涉和争执,又要认真研判枪械优劣和价格,并不如他人般放松。亨克尔常对他说起我不肯接受好处,又经常提各种要求,言辞之间多有嘲讽。

卡特先生却私下赞许我:正直而忠诚。多次询问我对现在的武器了解多少,我都据实回答,在国内时为官府从洋商那少量买过几批英国和法国的老式燧发枪,从澳门为朝廷买过几门葡萄牙的大炮。

船走后,卡特先生见我仍呆立码头,他低声问亨克尔:“他怎没上船?”亨克尔冷笑:“谁知那帮人怎么回事。”

卡特似有所悟,转身问我是否还懂账目与茶叶香料生意。我回道:“我在洋行做过多年,账目洋文都熟,南洋、印度也去过几回,茶叶香料略知一二。”  他转身走了几步,低声自语了几句,又折回来与我攀谈,询问我是否愿意为他工作。他是佐治亚的士绅,在萨凡纳经营一处棉花园,并在码头附近投资了几处产业,其中一家香料和茶叶店铺在萨凡纳需要人打理。那家店主前段时间去炒棉花,正好有空缺。若经营得当,每月总收入可达110美元左右,足以在此过上舒适的生活。如今我退路已断,即便现在回去,恐怕也难逃吴大人的追责,只能先答应下来,权且容身。

与卡特交谈时,我还了解到,美国人主流饮品是咖啡,喝茶是从英国传来的奢侈习惯,与中国完全不同。他们喜欢在茶里加入奶、砂糖、柠檬汁等。在南方,只有港口的商人和内陆的上层人士喜爱喝茶、使用香料,普通人和中产阶级更偏爱便宜的咖啡和烟草。说起咖啡,我与洋人交往时也曾多次品尝,只觉得苦涩难以入口,见洋人喜欢多放糖,便想何不直接喝糖水。

卡特提醒我一定要穿西装,剪掉辫子。美国南方人排外严重,若以中国人身份出现,必定麻烦不断。他眯眼打量我一番,说道:“你是中国北方人,肤色较浅,沙色带点粉红,很像美洲土著与白人混血,但长相又很不同。伪装成英国公司招募的土著雇员正合适,南方人对外面的事知之甚少,不会深究。平日可用帽檐遮挡面部,常佩戴十字架在胸前,与人交谈前先赞美

上帝,这样他们便会觉得你是个正派人,少生疑心。到了正式场合,我们会称你为梅蒂斯人,你只需说自己有英国背景,不要多言其他。他们见你肤色浅,自然会默认你是土著与欧洲人混血,不会追问。”

我非常感激卡特的建议。我曾在洋行工作,与英国公司打交道较多,模仿他们的雇员对我来说并不难,随手弄个盖上萝卜章的雇员证明便可模糊身份。卡特还给了我一份他公司的身份证明文件,以便我办事更顺利。

为了让我的梅蒂斯人伪装更加可信,卡特先生还请来一位曾在加拿大北境做过生意的朋友。这位朋友告诉我,梅蒂斯人因混血在白人眼中地位不高,确实会有少数来南方卖皮毛的,因此南方人虽未见过,但略有耳闻。他叮嘱我务必保持低调,并教了我一些简单的法语常用语和祈祷词,以及几个皮毛贸易相关的词汇。梅蒂斯人常英语和法语混用,我可在交谈时穿插使用,展示文化背景。他还教了我一个简单的自我介绍:父亲是来自欧洲的猎人,母亲是北方的部落民,我在英国公司干了几年,负责跑腿收皮毛,现在南下谋生,不要多谈细节。他还送我一双鹿皮鞋和一把狩猎小刀,建议我放在住处,以显示确实来自加拿大北境。  完成假身份伪装的关键一步,是给我取一个合适的法语名字。老卡特先生的这位朋友为我取了假名:朗德·莫林,n rn。

他解释道:“朗德,在法语中意为荆棘丛、荒野,虽在法国人中不太常见,但正好适合强调梅蒂斯人在北境狩猎海狸等动物、获取珍贵皮毛的生活场景。莫林是法国较为常见的姓氏,词源是摩尔人,意为异乡人,正好暗合你并非白人的身份。同时,莫林这个姓氏与英文中的沼泽地、荒野读音相近,也暗示了你需要模糊身份。我能帮的也就这些,剩下的就要靠你自己谨慎行事了。”

等做完这些准备,已耗时月余。老卡特先生这才安心地带我乘船离开诺福克,前往萨凡纳。初抵萨凡纳正值春分,港口的风中夹杂着海水的咸腥味,还混有远处沼泽飘来的泥土腐

本章未完,点击下一页继续阅读。

地址发布邮箱:Ltxsba@gmail.com 发送任意邮件即可!